Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32117
Title: Особливості перекладу словосполучень BUSINESS + NOUN / ADJECTIVE
Authors: Нікітіна, Єлизавета
Дворянчикова, Світлана
Keywords: перекладацька практика
ділова комунікація
словосполучення
перекладацька стратегія
Issue Date: 2025
Publisher: ЖДУ ім. Івана Франка
Citation: Нікітіна Є. В. Особливості перекладу словосполучень BUSINESS + NOUN / ADJECTIVE / Є. В. Нікітіна, С. Є. Дворянчикова // Littera Scripta Manet : збірник наукових праць за матеріалами 3-ї Всеукраїнської науково-практичної конференції здобувачів та молодих учених «Нові тенденції у перекладознавстві, філології та лінгводидактиці у контексті глобалізаційних процесів» / за ред. Полховської М. В., Борисенко Н. Д., Мосієнко О. В., Лисецької Ю. В. – Житомир : ЖДУ ім. Івана Франка, 2025. – Вип. 11. – С. 237-239.
Abstract: Фрази с компонентами BUSINESS + NOUN / ADJECTIVE утворюють гнучку і продуктивну частину англійської ділової лексики. Фахівець-філолог має забезпечити словотвірну та семантичну адекватність перекладу таких словосполучень. З-поміж перекладацьких стратегій можна виокремити такі: створення перекладацького глосарія з позначенням статусу запозичення (усталений, проміжний, неологізм); аналізувати приклади в корпусі текстів певної і суміжних до неї галузей, щоб виявити усталені вживання; послідовно дотримуватися однієї тональності та рівня формалізації; застосовувати її послідовно; додавати до тексту короткі визначення при першій згадці складних словосполучень; під час адаптації ідіом не використовувати буквальний переклад і віддавати перевагу семантично еквівалентним локальним метафорам.
URI: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32117
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
Appears in Collections:Матеріали наукових конференцій та семінарів

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Нікітіна Є., Дворянчикова С._Тези.pdfТези485,68 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.