Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747
Title: | Interpreting in Business: Challenges and Solutions |
Other Titles: | Усний переклад у бізнес сфері: виклики та стратегії |
Authors: | Boiko, Yana Viktorivna |
Keywords: | синхронний переклад усний переклад стратегії бізнес-переклад послідовний переклад бізнес-комунікація шушутаж |
Issue Date: | Jul-2025 |
Citation: | Boiko Ya. V. Interpreting in Business: Challenges and Solutions / Ya. V. Boiko // Folium. - № 6. - P. 32-38. |
Source: | Folium |
Abstract: | У статті запропоновано ґрунтовний аналіз складнощів, що виникають при усному перекладі в контексті бізнес-середовища, і надано науково обґрунтовані рекомендації та стратегії, які допомагають перекладачам долати основні перешкоди, покращувати професійну діяльність та ефективно використовувати технологічні інновації в цій галузі. У статті розглядаються ключові проблеми, з якими стикаються перекладачі, зокрема необхідність роботи з високоспеціалізованою термінологією, швидкий темп бізнес-діалогу та подолання лінгвістичних і культурних бар’єрів, що постають у міжнародному контексті. Для вирішення цих складнощів у статті проаналізовано низку технік, які використовуються фахівцями для підвищення якості перекладу. Зокрема, до таких методів належать техніки нотування, стратегії покращення пам’яті та використання прийомів перефразування й антипації, що дозволяють перекладачам зберігати концентрацію та ефективно працювати з великими обсягами інформації в реальному часі. У статті наголошується на важливості управління такими когнітивними аспектами, як «перифразна відстань», поділ уваги та багатозадачність, адже перекладачі повинні одночасно слухати, обробляти і передавати точний переклад без значних затримок. Описані стратегії є надзвичайно важливими для збереження цілісності та чіткості оригінального повідомлення, забезпечуючи безперервний та ефективний процес комунікації. Крім того, у статті підкреслюється важливість культурної чутливості в усному перекладі, обговорюючи необхідність адаптації мовних і комунікативних стратегій до культурних особливостей аудиторії, що гарантує не лише лінгвістичну точність, а й відповідність культурним нормам. Цей аспект є особливо важливим у сфері бізнес-перекладу, де непорозуміння можуть призвести до серйозних наслідків, таких як порушення ділових відносин чи втрати бізнес-можливостей. |
DOI: | 10.32782/folium/2025.6.4 |
URI: | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/30747 |
Faculty: | Інститут права та сучасних технологій |
Department: | Кафедра філології та перекладу (ФП) |
ISSN: | 2786-8001 |
Appears in Collections: | Наукові публікації (статті) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Boiko_Article.pdf | 395,06 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.