Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32121
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorBoiko, Yana Viktorivna-
dc.date.accessioned2025-12-17T10:29:40Z-
dc.date.available2025-12-17T10:29:40Z-
dc.date.issued2025-11-11-
dc.identifier.citationBoiko Ya. V. Subtitle and Dubbing Translation in the Film Industry: Methodological Features. Theoretical Foundations of Audiovisual Translation / Ya. V. Boiko // Новітні тенденції сучасної лінгвістики та методики навчання іноземних мов^ І міжнародна науково-практична конференція (30 травня 2025 року).- РІвно : Рівненський державний гуманітарний університет, 2025. - P. 74-79.uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32121-
dc.description.abstractThe article examines the methodological features of subtitle and dubbing translation in the modern film industry as integral components of audiovisual translation. It analyzes the theoretical foundations of this type of translation activity, particularly the principles of equivalence, synchronization, and linguistic compression. Special attention is given to the rendering of cultural realia, humor, dialects, and the emotional coloring of the characters’ speech. The main translation strategies and techniques used in subtitling and dubbing are identified, and their advantages and limitations are outlined in terms of the viewer’s perception adequacy. Audiovisual translation is viewed as an interdisciplinary field that integrates linguistic, cultural, and technical aspects, ensuring effective intercultural communication in a globalized media environment.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherРівненський державний гуманітарний університетuk
dc.subjectaudiovisual translationuk
dc.subjectsubtitlinguk
dc.subjectdubbinguk
dc.subjectfilm productionuk
dc.subjecttranslation strategiesuk
dc.subjectcultural adaptationuk
dc.subjectsynchronizationuk
dc.subjectequivalenceuk
dc.subjecttranslation techniquesuk
dc.subjectlinguistic compressionuk
dc.titleSubtitle and Dubbing Translation in the Film Industry: Methodological Features. Theoretical Foundations of Audiovisual Translationuk
dc.title.alternativeПереклад субтитрів і дубляжу у кіновиробництві: методологічні особливості. Теоретичні засади аудіовізуального перекладу.uk
dc.typeThesisuk
local.contributor.altauthorБойко, Яна Вікторівна-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.subject.facultyФакультет культури і креативних індустрійuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.conference.locationРівнеuk
local.conference.date2025-05-30-
local.conference.nameНовітні тенденції сучасної лінгвістики та методики навчання іноземних мовuk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Матеріали наукових конференцій та семінарів

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Boiko_thesis_2025.pdf586,83 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.