Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/31026
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorBoiko, Yana Viktorivna-
dc.date.accessioned2025-09-18T12:23:53Z-
dc.date.available2025-09-18T12:23:53Z-
dc.date.issued2025-09-08-
dc.identifier.citationBoiko Ya. V. Intercultural business communication: strategies for translating marketing texts / Ya. V. Boiko // Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Філологічні науки (мовознавство). – 2025. – № 23. – С. 19–23.uk
dc.identifier.issn2312-6353uk
dc.identifier.urihttps://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/31026-
dc.description.abstractThis article provides a comprehensive analysis of the intricacies involved in the translation of marketing texts within the broader scope of intercultural business communication. It highlights the multifaceted challenges that translators encounter when dealing with content rich in culturally specific references, idiomatic expressions and persuasive rhetorical devices, i.e. elements that often resist direct or literal translation. The study underscores the necessity of employing a nuanced, context-sensitive approach that aligns with the target audience’s cultural expectations, communicative norms, and market-specific preferences. In particular, the article offers a detailed classification and critical evaluation of various translation strategies, including transcreation, localization, adaptation, and perspective shift. These strategies are assessed in terms of their capacity to preserve both the semantic content and the emotional and persuasive force of the original message, which is crucial in maintaining the integrity and impact of brand communication across linguistic and cultural boundaries. The article also outlines practical techniques for implementing these strategies effectively. These include the transcoding, which ensures the equivalent translation of marketing content across all linguistic levels; lexical-semantic transformations, which adjust the meaning of foreign terms, considering the cultural, contextual and grammatical features of the target audience; lexical-grammatical transformations, which involve changing sentence structures and word choices to meet the grammatical and stylistic expectations of the target market. Drawing on a wide array of practical examples from real-world advertising slogans, the article illustrates how different translation strategies and techniques are applied in specific cultural contexts. Special attention is given to cases where inadequate cultural adaptation led to misinterpretation or diminished brand resonance, reinforcing the significance of a culturally informed translation process.uk
dc.description.abstractУ статті проаналізовано складнощі, що виникають при перекладі маркетингових текстів у царині міжкультурної бізнес-комунікації. Висвітлено багатогранні виклики, з якими стикаються перекладачі при роботі з контентом, що містить культурно специфічні елементи, ідіоматичні вирази та переконливі риторичні засоби, тобто елементи, які часто важко передати шляхом прямого або буквального перекладу. Дослідження підкреслює необхідність використання виваженого, чутливого до контексту підходу, який відповідає культурним очікуванням цільової аудиторії, комунікативним нормам та специфічним уподобанням ринку. Зокрема, запропоновано детальну класифікацію та критичний огляд різних стратегій перекладу, серед іншого транскреації, локалізації, адаптації та зміни перспективи. Ці стратегії оцінено на предмет їхньої здатності зберігати як семантичний зміст, так і емоційну та переконливу силу оригінального повідомлення, що є важливим для збереження цілісності й впливовості маркетингової комунікації через мовні та культурні межі. У статті також окреслено практичні техніки ефективного застосування цих стратегій. Серед них – транскодування, що забезпечує еквівалентний переклад маркетингового контенту на всіх мовних рівнях; лексико-семантичні трансформації, які коригують значення іноземних термінів з урахуванням культурних, контекстуальних і граматичних особливостей цільової аудиторії; лексико-граматичні трансформації, що передбачають зміну структури речень та вибір слів з урахуванням граматичних і стилістичних вимог ринку. Послуговування широким спектромпрактичних прикладів із реальних рекламних слоганів уможливило проілюструвати, як різні стратегії та техніки застосовуються в специфічних культурних контекстах. Особливу увагу зосереджено на випадках, коли недостатня культурна адаптація призводила до неправильного тлумачення або зменшення резонансу бренду, що підкреслює важливість культурно обґрунтованого перекладацького процесу.uk
dc.language.isoenuk
dc.subjectmarketing translationuk
dc.subjectcultural transpositionuk
dc.subjecttranscreationuk
dc.subjectlocalizationuk
dc.subjectadaptationuk
dc.subjectconsumer perceptionuk
dc.subjectadvertising slogansuk
dc.subjectperspective shiftuk
dc.subjectмаркетинговий перекладuk
dc.subjectадаптаціяuk
dc.subjectлокалізаціяuk
dc.subjectтранскреаціяuk
dc.subjectрекламні слоганиuk
dc.subjectсприйняття споживачемuk
dc.subjectзміна перспективиuk
dc.subjectкультурна транспозиціяuk
dc.titleIntercultural business communication: strategies for translating marketing textsuk
dc.title.alternativeМіжкультурна бізнес-комунікація: стратегії перекладу маркетингових текстівuk
dc.typeArticleuk
local.contributor.altauthorБойко, Яна Вікторівна-
local.subject.sectionСоціально-гуманітарні наукиuk
local.sourceНауковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франкаuk
local.subject.facultyІнститут права та сучасних технологійuk
local.identifier.sourceВидання Україниuk
local.subject.departmentКафедра філології та перекладу (ФП)uk
local.identifier.doi10.24919/2663-6042.23.2025.3uk
local.subject.method1uk
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Бойко_стаття.crdownload335,38 kBUnknownПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.